🙋♂️问:把“我属牛”直译成I’m an Ox行不行?
🙋♀️答:老外听了会笑,因为在英语里ox是“公牛”,感觉你把牛头套在自己身上。
正确姿势:I was born in the Year of the Ox. 既礼貌又地道,瞬间摆脱中式口音。

• 年份对照:先把出生年份和生肖对应起来。比如2009、1997同属Ox
• 别加冠词a:Year前面不要写a,直接写the Year of the Ox。
• 句尾加个礼貌微笑😊:老外会觉得你很friendly
2009 → 2009 was the Year of the Ox.
1997 → 1997 was the Year of the Ox too.
🤩跟同事聊天时,我会说:
“People born in the Year of the Ox are believed to be hardworking and reliable.”
一句介绍完属相,再把性格顺带吹一波👍
想象你在咖啡厅被问到:
—What’s your Chinese zodiac?
—轻松回复:I’m an Ox.然后对方会点头:“Ah, strong and steady!”
🔖小贴士:可以再说 “It’s my 本命年 this year.”本命年= my zodiac year,老外超爱听cultural词汇。
🐃Ox=黄牛,buffalo=水牛
别混用buffalo,否则会被误以为你是尼加拉瓜球迷⚽!
1985 Ox
1997 Ox
2009 Ox
2021 Ox

下次有人再问,把年份小卡片直接甩过去,一秒解锁话题🎯
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~